在英語四級考試中,翻譯部分是對學生英語表達和理解水平的全方位檢驗。四級英文翻譯如何復習?下面是我們精心收拾的“2024年6月英語四級考試翻譯練習題:中國人和紅色”的學習材料,期望對你有所幫助!

2024年6月英語四級考試翻譯練習題:中國人和紅色

請將下面這段話翻譯成英文:

中國人和紅色

中國人非常喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權力和喜慶。不少朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不一樣的紅色代表了不一樣的官位。公文的標題一般也用紅色,這就是它們被叫做“紅頭文件 ”是什么原因。另外,用于結婚典禮的雙喜字是紅色的。新年期間,老大家 也會給孩子子們發紅包,當做新年的禮物和祝福。

參考翻譯:

Chinese and the Color of Red

We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,后補充講解,即 Chizi, which means a patriot。

2.官服:可譯為official robe,由于古時候的官服都是長袍類,假如用clothes 或者uniform都不夠合理。

3.深淺不一樣的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。

4.雙喜字:根據其字面意思翻譯即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。

以上是新東方在線英語四級頻道我們為大伙帶來的“2024年6月英語四級考試翻譯練習題:中國人和紅色”,期望考生們都能獲得出色的成績。