假如你想開一個夜店,夜店里不只提供葡萄酒,還會提供白酒,如何使用英文來恰切地形容它?僅用一個wine?恐怕不可以。記住哦,比較地道的表達籠統一點,可說成Purveyor of Wines Spirits(酒類提供處);確切一點,假如酒是你自己開公司生產的,你也可把我們的姓氏加在前面,譬如:Zhang's Wines spirits。
相對于wine(葡萄酒),spirits指的是經過蒸餾后酒精濃度較高、含糖量較少的烈性酒,比如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白蘭地),而大家漢語中所說的高粱酒則可表示為Kaoliang spirits。
Spirit來自于拉丁詞根spiritus(呼吸),13世紀開始進入英語詞語,剛開始表示人體內的元氣,與有形的物質相對應。在早期的宗教作品里,spirit 常用來形容靈魂;伴隨時間的推移,它開始用來指代超自然的妖魔;到14世紀,大家用spirit來形容人的精神狀況,如:His sour spirits put a damper on the gathering1.(他低落的情緒使聚會變得讓人掃興。)
Spirit用來指烈酒可能得歸功于中世紀的煉丹術。中世紀,煉丹術士在煉制丹藥時,把提煉后的液體稱為spirit,伴隨時間的推移,spirit的語義漸漸縮小,最后代指蒸餾后濃度較高的酒精,這個時候常用它的復數形式。舉例:
It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息說酒類將要加征新稅。)