I would do as much for my poor brother as for myself; that is, were I under sentence of death, the impression of keen whips I would wear as rubies, and go to my death as to a bed that longing I had been sick for, ere I would yield myself up to this shame.”

她說:“ 即便是為了我可憐的弟弟, 我也不可以做我忍受不了的事。 也就是說: 如果 我 被判 處死刑, 我會 把 銳利 的 鞭子 在 我 身上 打出 的 血痕 當作 紅寶石 佩帶, 把 我打 死 我也會感覺像躺在我渴看著躺的床上 一樣, 然則我卻不可以讓我一個人蒙受這種羞辱。”


這里的as much as是表示一樣的吧,也就是:我會為我弟弟所做的,會和我為我一個人做的一樣多。那為什么翻譯成,我是不情愿如此做的意思呢?


much 是代詞,表示“很多的東西/事情”。比如:do much for you 為你做不少事情。

但,用于比較意義時,much 未必表示“多,量大”,如此看說話人的意思。比如:

I will do as much as you will. 你做多少我也做多少。若是指不想做的事情,則是從少的角度說的。

就像old 一樣,不比較時,表示“老”:He is an old man.

用于比較時,不肯定 “老”。比如:

Tom is as old as John. 湯姆和約翰一樣大。(或許都是十多大歲數的孩子)

目前,回到網友的句子:

I would do as much for my poor brother as for myself;

much 假如指代“違背道義的事情;犯法的事情;不好的行為”,那樣:

這句話表示的意思,就是:

字面:違背良心的事兒我盡可能做的要少,為我一個人和為我可憐的弟弟是一樣的。

引申:即使是為了我那可憐的弟弟,我也不做昧心事。

只須結合上下文,我想,這句話的意思肯定是如此的。假如我是法官,我也絕不徇私枉法。