瀏覽網頁時看到這么一則廣告:The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming,由于旁邊附有各種有關婚慶的圖片,如結婚宴會、婚紗照甚至是蜜月旅游,所以比較容易猜得出shebang在這里等于packages;the whole thing,即大家漢語中常說的一攬子或一條龍服務。細查shebang的進步歷史,發現它的詞義演變之快大有迅雷不及掩耳之勢。 1862年,美國詩人沃爾特惠特曼在他的日志中初次用到shebang一詞,The soldiers guarding the road came out from their tents or shebangs of bushes,從整句話詞義間的相互關系來看,shebang在這里等于tents或huts,指臨時搭建的屋棚。 1869年,馬克吐溫開始用shebang代指整個事件;局勢的整個進步過程;三年后,他又創造了shebang用來指馬車;到了1901年,大家又用shebang指代小酒館;妓院;賭場。舉兩個例子: I'm sick of the whole shebang.(我對整個這件事膩歪透了。) You're welcome to ride here as long as you please, but this shebang's chartered.(歡迎你盡情用這輛馬車,不過這一整套用具是要包租的.)