漢語里,若感覺某一級建造師議荒誕、離奇或根本不可能達(dá)成,大家常常會反譏他們:啊,除非太陽從西邊出來!。英語中,類似的意思可用俚語There's a pig flying by!(字面意:豬飛了起來)來表達(dá)。

非常明顯,除非發(fā)生奇跡,不然笨笨的豬一定飛不起來,換言之,你所說的絕對不可能發(fā)生。據(jù)辭源介紹,俚語Pigs might1 fly或There's a pig flying by來自于蘇格蘭諺語Pigs fly in the air with their tails forward(字面意:豬在空中倒著飛;比喻意:絕對不可能發(fā)生)。諺語覺得:即便發(fā)生奇跡,豬飛了起來,但若讓豬倒著飛,那一定百分之一百達(dá)成不了。

下次若朋友提出什么荒誕建議,你可以大手一揮朝哪個方向窗戶,隨聲驚呼:Look! There's a pig flying by!