以前,國內(nèi)兒童常常騎竹馬:竹馬其實只不過一根放在胯下的竹竿,兒童雙腿自然權(quán)充馬腳了。李白《長干行》里郎騎竹馬來,繞床弄青梅二語,說的就是這個玩意。
英國人也常常把自己雙腿比擬為馬,所以他們有Shank's pony這個成語。一般讀者都會了解pony是小馬,mare是母馬,Shank卻是哪個呢?按Shank看著雖然像人名,其實卻是小腿的英文名字。Ride on Shank's pony即騎小腿之馬,是步行的開玩笑說法,就像香港人把步行叫做坐11號巴士一樣。這成語一般和介系詞on或by連用,而Shank字也可以不需要大寫,比如:
The car broke down on the way,so we had to travel by shank's mare1.
(汽車途中壞了,大家得騎兩腳馬走路了)。
英國人也常常把自己雙腿比擬為馬,所以他們有Shank's pony這個成語。一般讀者都會了解pony是小馬,mare是母馬,Shank卻是哪個呢?按Shank看著雖然像人名,其實卻是小腿的英文名字。Ride on Shank's pony即騎小腿之馬,是步行的開玩笑說法,就像香港人把步行叫做坐11號巴士一樣。這成語一般和介系詞on或by連用,而Shank字也可以不需要大寫,比如:
The car broke down on the way,so we had to travel by shank's mare1.
(汽車途中壞了,大家得騎兩腳馬走路了)。