宋朝詞人辛棄疾有一首《西江月》寫我們的醉態:昨夜松邊醉倒,問松我醉何如?只疑松動要來扶,以手推松曰:去!醉成這個樣子,用英文來講就是half-seas over了。

英國人是一個愛航海的民族,英文成語自然不少都和航海有關,half-seas over是其中之一。這成語直譯即半邊沒入了海面。以前,海上交通多數靠帆船:帆船遇上風暴,難免橫七豎八,有時甚么歪得好像橫躺下來,半邊甲板都沒入了海面。一個走起路來西歪東倒的醉漢,正像如此一艘在怒海里顛簸的帆船,所以,大家就用half-seas over來講醉得跌跌撞撞、只不過還未到爛醉如泥地步的人,比如:Tom is half-seas over.Don't let him drive1.(湯姆已經半醉了,不要讓他開車。)