They fight through this together.他們一塊打倒這個。

為何是fight前面先翻譯?


They fight on the battleground.他們在戰(zhàn)場上打仗。

就是介詞后面先翻譯?是否介詞翻譯不是固定的?

你這種學習技巧非常危險。

你把英漢兩種不一樣的語言進行詞匯對應、語序?qū)淖龇ǎ瑢嵲诓豢扇。《視心氵M入死胡同的。

你僅需記住:英漢句子的意思對應就好。你的英語句子,要根據(jù)英語的語法規(guī)則去學習、去寫作、去剖析、去判斷。決不可以用漢語的思維、漢語的結(jié)構去衡量一個英語句子。

不要再問這類傻問題了。


你感覺下面這個英文句子對嗎?

“你為何不看看我是哪個?”

You why dont look look I am who?