英文合約里包括很多古老的制式用語(yǔ),成為第一次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條約的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這類傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個(gè)籌備工作,期望盡量減少它們對(duì)讀者閱讀的妨礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這類傳統(tǒng)的語(yǔ)句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。
第一類:here+介系詞
第一類以here開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里常常可以看到,大概包含hereunder、hereto、 hereby、hereof、herein等等這幾個(gè)字。根據(jù)作者的怎么看,這是很容易處置的一類,由于只須讀者記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:「here+介系詞 = 介系詞+this agreement」,就幾乎可以解析所有些第一類用語(yǔ)了。以下來詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:hereinafter在概念條約中用來表示「以下簡(jiǎn)稱」的意思,雖然也用here為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語(yǔ)無關(guān),詳見第貳編之伍「概念條約」。)
hereunder = under this agreement
hereunder用under this agreement代替后,就非常了解地好了解是「在本合約內(nèi)」、「依據(jù)本合約」的意思。常和這個(gè)字結(jié)合的定義有如下幾個(gè)例子:
舉例 解析后等于 中文翻譯
obligations obligations under this 本合約內(nèi)的
hereunder agreement 義務(wù)
rights granted rights granted under this 依本合約所
hereunder agreement 賦予的權(quán)利
payment due payment due under 依本合約應(yīng)
hereunder this agreement 付的價(jià)款
notice required notice required to be 依本合約所
to be given given under this 應(yīng)給予的公告
hereunder agreement
payment amount due
due 是「?jìng)鶆?wù)到期」的意思,詳見第貳編之柒「買賣條件」
notice
詳見第2編之15「雜項(xiàng)條約」中「公告條約」。
hereto = to this agreement
由于英文文法里對(duì)介系詞to有某些肯定的使用方法(比如動(dòng)詞attach后面同意詞時(shí),就要用介系詞to),所以這個(gè)字最常出目前英文合約里的情況,就是和「當(dāng)事人」與「附件」兩個(gè)定義相結(jié)合:
舉例: 解析后等于: 中文翻譯:
both parties hereto both parties to this agreement 本合約之當(dāng)事人雙方
items specified1 in Attachment2 I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合約之附件I所列之各項(xiàng)
Attachment
詳見第2編之16「合約的附件」。
hereby = by this agreement
hereby中文大概可以說是「在此」、「依此」的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具備法律上效力的「意思表示」,比如保證、贊同、舍棄權(quán)利等等。
舉例: 解析后等于: 中文翻譯:
The Company hereby covenants3 and warrants that By this agreement the Company covenants and warrants that 公司在此保證
Both parties hereby agree that By this agreement both parties agree that 雙方當(dāng)事人在此贊同
The Seller hereby waives5 the right of By this agreement the Seller waives the right of 賣方在此舍棄的權(quán)利
covenants and warrants
詳見第貳編之捌「保證條約與承諾條約」。
waive4
詳見第2編之15「雜項(xiàng)條約」中的「棄權(quán)講解限制條約」。
hereof = of this agreement; herein = in this agreement
hereof 和herein與前面介紹過的hereunder、hereto與hereby比較起來,可能的使用方法與場(chǎng)所較廣泛,所連接的定義也比較沒固定性,同時(shí)在不少狀況下hereof和herein相互代換用,意思上并不會(huì)有非常大的差別。因?yàn)閛f和in是比較普通易懂的介系詞,只須讀者繼續(xù)學(xué)會(huì)前面一貫的原則,應(yīng)該不會(huì)有哪些理解上的困難。
舉例: 解析后等于: 中文翻譯:
to file a suit in the court agreed to herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向當(dāng)事人于本合約中合意管轄的法院提起訴訟
to follow the terms and conditions herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合約所規(guī)定的條件
to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合約之日期生效
the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合約各條約之標(biāo)題
the court agreed to
詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條約」中的「合意管轄」條約。
terms and conditions
詳見第2編之7「買賣條件」。
第二類:thereof, thereto與the same
以there為前綴再加上介系詞,比如thereof、thereto等用語(yǔ),與the same這些的用語(yǔ)比較困難處置,由于上面介紹的原則沒辦法直接套用,而需要靠讀者自己根據(jù)合約的上下文來判斷。大家來看看下面兩個(gè)例子:
例1、 No change in or modification6 of this Agreement shall be valid7 unless the same is made in writing. (本約之修改需以書面為之,始生效力。)
例2、 This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy8 between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本約以英文訂定,與其它語(yǔ)言之翻譯版本講解上生差異者,以英文為主。)
讀者從上下文應(yīng)該可以推敲出來,例一里的the same指的是「合約的修改」,也就是前面的change in or modification of this Agreement這類字句,合約寫作人為了防止文句重復(fù)導(dǎo)致閱讀負(fù)擔(dān)與篇幅冗長(zhǎng),于是就簡(jiǎn)單用the same兩個(gè)字來代替。(換句話說,假如不需要the same的辦法,整句話應(yīng)該是:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.)
至于例二里的thereof,也可以從上下文看出來是代替 of the English version 這幾個(gè)字。這和第一類的hereof其實(shí)有類似的解析辦法,但hereof的here一般都可以用this agreement來代替,但 thereof 的 there 要用什么代替,就沒肯定的規(guī)則了,在例二there代替的是the English version,在別的地方卻又代替其它的定義,這就是第二類用語(yǔ)為何較第一類來得困難是什么原因了。
上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)都算是很容易學(xué)會(huì)的條約,有的英文合約里將thereof、the same等字眼很多運(yùn)用在各種不一樣的地方,到底表示什么意思意義,除去細(xì)心推敲上下文,靈活考慮該合約所要規(guī)范的法律邏輯關(guān)系外,恐怕還要靠讀者累積很多的英文合約處置經(jīng)驗(yàn),與平常一般英語(yǔ)剖析能力的加大,才有方法無往不利了。