英語和漢語中的定語有非常大的不同。漢語中定語只能前置,而英語中定語既可前置也可后置。兩者的不同,不只表目前結構上,也表目前意義上。英語中的定語從句有時從緣由、結果、目的或條件等方面對中心詞加以限定。因此,在對語法結構、上下文邏輯關系深刻理解的首要條件下,為了更明確地表明這種邏輯關系,可以將定語從句翻譯成相應的狀語從句。同時值得注意的是,定語從句與中心詞之間常有分割成分,而該分割成分中與定語從句緊挨著的名詞,常常會被誤覺得定語從句的中心詞。
因此,遇見這種結構,必須要依據上下文和知識進行判斷。翻譯定語從句時可使用提前譯、順序譯、分譯或轉譯等多種辦法。
1. As far as the third factor is concerned,the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation1;in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down,as happened in cosplaymology,for example.
第一層: As far as the third factor is concerned ,狀語從句1 the history 主 of science 定 shows 謂 many 定 instances 賓 in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power- 定語從句 ful resistance to further investigation ; in some cases 狀 centuries 主 elapsed 謂 before this resistance was eventually broken down,as 狀語從句2 happened in cosplaymology,for example.來源:考試大
第二層: (狀語從句1) As far as 引 the third factor 主語 is 系 concerned 表語
(定語從句) in which 引 the force 主 of authority 定 has operated 謂 in such a manner as to build up an exceedingly powerful re- 狀 sistance to further investigation
(狀語從句2) before 引 this resistance 主 was 系 eventually 狀 broken down, 表 as happened in cosplaymology,for example 定語從句
第三層: (定語從句) as 引 happened 謂 in cosplaymology,狀 for example. 插入語
要素 本句由兩個分句構成,以分號連接。第一個分句的主干為the history of science shows many instances,in which引導的定語從句修飾instances,such as 表結果,后接不定式;在第二個分句中,before 引出時間狀語從句:before this resistance was eventually broken down;代詞as在此是關系代詞,引出定語從句:as happened in cosplaymology。resistance:抵抗(力);阻力。cosplaymology:宇宙論,宇宙哲學。來源:考試大
譯文 至于第三個原因,科學史中有很多事例表明,權威的力量起到如此一種用途:它給進一步的研究設置了一道極其結實的障礙;在很多狀況下,要花上幾個世紀的時間才能最后打破這道障礙。比如,在宇宙學中就發生過如此的事。
2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli2 which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
第一層: Behaviorists 主 suggest 謂 that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his 賓語從句 or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
第二層: (賓語從句) that 引 the child 主 who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity 定語從句
for appropriate responses will experience 謂 greater intellectual 定 development. 賓來源:考試大
第三層: (定語從句) who 引 is raised 謂 in an environment 狀 where there are many stimuli which develop his or her capacity for ap- 定語從句
propriate responses
第四層: (定語從句) where 引 there 引 are 系 many 定 stimuli 主 which develop his or her capacity for appropriate responses 定語從句
第五層: (定語從句) which 引 develop 謂 his or her 定 capacity 賓 for appropriate 定 responses
要素 依據上下文的邏輯關系可以看出,本句中suggest的詞義不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻譯為的怎么看是。who引導的定語從句修飾child,依據上下文的語義關系,翻譯成條件句;where引導的定語從句修飾 environment,用合譯法譯出;which引導的從句修飾stimuli,用分譯法進行翻譯。appropriate:合適的,相稱的。
譯文 行為主義者的怎么看是,假如一個兒童在有很多刺激原因的環境里長大,而這類刺激原因可以開發其相應的反映能力,那樣這個兒童將會有更好的智商進步。
3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically3 managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities - those of love and of reason - are the aims of all social arrangements.
要素 本句為含有兩個定語從句的主從復合句。主句的謂語動詞suggest可接動名詞作賓語。而賓語中的transform一詞常用在transform sth. from into結構中,譯為把從轉變為。句中兩個in which分別修飾其先行詞industrialism,翻譯時宜使用前置法。兩個破折號之間的those of love and of reason為potentialities一詞的同位語。
譯文 我建議把大家的社會規范從以最大限度的生產和最大限度的消費為目的的官僚主義管理下的產業體制轉變為一個充分發揮人的潛能即愛和理智的潛能為其全部社會工作之目的的人道主義產業體制。
4. President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose judgment4 he could rely, who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.
要素 本句中who,who,on whose,who四個定語從句并列,一同修飾中心詞people。
譯文 肯尼迪總統需要提問題的人、能提批評建議的人、做出靠譜判斷的人與能提出明智怎么看的人,而不問他們的級別和看法。