有如此一句話:A and B agreed to disagree1 on the need to do something.應(yīng)該怎么樣理解呢?有人回答是贊同反對,這句話應(yīng)該翻譯為兩人達成一致建議,不覺得有做某件事的必要。看來,對這個短語有緊急誤解的人不少。
Agree to disagree的真的意思是保留各自建議,同意分歧的存在,而不是贊同反對。換句話說,agree to disagree等于agree that disagree 。
《朗文當代英文詞典》給出的精辟講解是If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and sTOP arguing about it.。
因此開頭那句話應(yīng)該翻譯為兩人在是不是有必要做某件事這點上保留各自的建議。
Agree to disagree的用法頻率特別高,而它剛開始時尚是拜兩位著名科學(xué)家所賜。1908至1909年間,Walther Ritz(瑞士科學(xué)家)和Albert Einstein多次會面,就電磁理論展開激烈爭論。最后雙方都沒被他們說服,仍然堅持我們的怎么看,于是兩人正式發(fā)表聲明,表示agree to disagree。相信大伙都有與其他人爭論但沒辦法達成一致的歷程,不少堅信自己正確的人在聽完其他人看法后會沖口而出Thats stupid/ridiculous/lame/bullshit.之類的話,此話一出,十有八九會爆發(fā)戰(zhàn)爭。將來遇見這樣的情況,不如冷靜一下,來句Lets agree to disagree.,免得傷了和氣,同時也沒真的妥協(xié)我們的怎么看。