聽起來有理,其實(shí)是個因噎廢食的邏輯。這個學(xué)生之所以在小學(xué)、中學(xué)12年間沒掌握自治自律,就是由于他們一直同意喂哺式的輔導(dǎo),那樣大學(xué)來繼續(xù)進(jìn)行育嬰,這豈不是一個沒完沒了的惡性循環(huán)?把學(xué)生口里的奶嘴拿掉,大家總要有個起點(diǎn);大學(xué)不做,更待何時?再說,大家對大學(xué)教育的期許是什么?教出一個百依百順、墨守成規(guī)、不穿拖鞋短褲的學(xué)生和教出一個自己會看狀況、做決定、下判斷的學(xué)生到底哪一個比較要緊?為了塑造出聽話、規(guī)矩的年輕人,而犧牲了他自主自決、自治自律的能力這是大家大學(xué)教育的目的嗎?

These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. Since it is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven't acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling1, wouldn't it merely result in an endless vicious circle if this sort of babysitting is continued at university level? If we're going to take away the dummies2 from the mouths of the students, we have to start somewhere; and if not at the university, then where? Besides, what are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers3 and shorts, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments4? Which is more important? Is it the aim of university education to train obedient and well-behaved youth at the expense of their ability to make independent decisions and exercise self-discipline?

翻譯評析:

1)聽起來:英文要把隱含的主語these remarks補(bǔ)出來。

2)是個因噎廢食的邏輯:因噎廢食是成語,意思是由于害怕被飯噎死,所以索性不吃飯。文章作者借這一成語想表達(dá)的意思是由于擔(dān)憂學(xué)生不會自治自律,所以干脆不讓他們自治自律。這其實(shí)是一種不合邏輯、自相矛盾的思想。譯文只須把不合邏輯 或自相矛盾譯出來就能了,不必非得翻譯因噎廢食。

3) 在小學(xué)、中學(xué)十二年間:即在上了十二年學(xué)之后:。

4) 一直:all along。

5) 同意輔導(dǎo):即受的是教育。

6)大學(xué)育嬰:即這種照看嬰兒在大學(xué)這個層次繼續(xù)下去。

7) 這豈不是:即結(jié)果豈不會是。

8) 惡性循環(huán):vicious circle。

9) 奶嘴:很多嬰幼兒都有吮手指的習(xí)慣,西方國家的爸爸媽媽總是給嬰幼兒嘴里塞上一個假奶嘴,英國英語稱之為dummy,美國英語稱之為pacifier。

10)把學(xué)生口里的:中文是定語,譯成英文的狀語from the mouths of the students更地道,由于前面的謂詞是remove。

11)有個起點(diǎn):即從某一點(diǎn)開始。

12)大學(xué)不做:即不從大學(xué)開始。

13)更待何時?:這是比較文雅的說法,換句話說那從哪兒開始?,英譯文可以非常簡練:then where?

14)大家對大學(xué)教育的期許是什么:也就是大家大學(xué)教育的目的是什么或大家把什么視為大學(xué)教育的目的。

15)教出:turn out。

16)一個:這里的一個起類指有哪些用途,不是真的一個,后面的名詞譯成英文時,最好按復(fù)數(shù)處置。

17)百依百順:這里是服服帖帖的意思。

18)墨守成規(guī):rule-abiding。假如按本分理解,也可譯成dutiful。

19)教出:這第二個教出不必翻譯,由于是兩種學(xué)生之間的選擇。

20)自己:這里是獨(dú)立自主的意思。

21)看:這里是估量的意思。

22)下判斷:pass judgments。

23)比較:這里的意思是更。

24)為了目的嗎?:翻譯時可以把后半句提前,譯成Is it the aim of...to...?

25)塑造出:即培養(yǎng),練習(xí)。

26)規(guī)矩:即守規(guī)矩。

27)犧牲:即以為代價。

28)自主自決:這里的意思主如果自己做決定。

29)自治自律:自治的意思前面的四字成語已經(jīng)包括了,這里把自律譯出來就能了。