美國詩人羅勃.佛洛斯特:
Robert Frost's known poem:
The Road Not Taken沒走的路
黃樹林里分叉兩條路,TWO roads perged1 in a yellow wood,
只可惜我不可以都踏行。And sorry I could not travel both
我,單獨(dú)的旅人,佇立良久,And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭,And looked down one as far as I could
看它隱沒在叢林深處。To where it bent2 in the undergrowth;
於是我選擇了另一條路,Then took the other, as just as fair,
一樣平直,或許更值得,And having perhaps the better claim,
由于青草茵茵,還未被踏過,Because it was grassy3 and wanted wear;
若有過往人蹤,Had worn them really about the same,
路的情況會相差無幾。Though as for that the passing there
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay
沒踐踏的污痕:In leaves no step had trodden4 black.
啊,原先那條路留給另一天吧!Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路,Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我會不會回到原處。I doubted if I should ever come back
在很多很多年以後,在某處,I shall be telling this with a sigh
我會輕輕嘆息說:Somewhere ages and ages hence:
黃樹林里分叉兩條路,而我,Two roads perged in a wood, and I--
我選擇了較少人跡的一條,I took the one less traveled by,
使得所有多麼地不同。And that has made all the difference