在英語四級考試中,翻譯部分是對學生英語表達和理解水平的全方位檢驗。四級英文翻譯如何復習?下面是記者精心收拾的“2024年6月大學習英語四級翻譯備考訓練(4)”的學習材料,期望對你有所幫助!
2024年6月大學習英語四級翻譯備考訓練(4)
家里度假是指一個人或一家人待在家休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。大家在家里度假是什么原因不少,如家庭預算緊張、出游本錢不斷攀升,或者孩子太小。對于大部分中國人來講。節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促進他們家里度假的兩大重要原因。容易見到的家里度假活動包含在家招待朋友、游覽當地的公園和博物館,或參與當地一些節日活動等。家里度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。
參考翻譯:
A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel cosplayts or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.
1.第一句話中的主干結構為“家里度假是指...一段時光”,由于定語過長,可將定語處置成which引導的定語從句。
2. “如家庭預算緊張、出游本錢不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉大家在家里度假是什么原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可使用“形容詞+名詞”的結構,即like tight familybudgets, rising travel cosplayts or having very youngkids,比較符合英文表達習慣。
3.在“節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促進他們家里度假的兩大重要原因”一句中,“景區人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特征。
4.最后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。
以上是新東方在線英語四級頻道記者為大伙帶來的“2024年6月大學習英語四級翻譯備考訓練(4)”,期望考生們都能獲得出色的成績。