備考英語四級翻譯,重點在于理解原文含義,準確傳達信息,通過不斷訓練提升翻譯水平。新東方在線英語四級頻道推薦了“2024下半年英語四級翻譯測試題及答案:白堤蘇堤”,期望對你有所幫助!
2024下半年英語四級翻譯測試題及答案:白堤蘇堤
凡到過杭州的游客,一定都在“自堤”和“蘇堤”這兩條著名的長堤上面走過。 據了解,是曾在杭州擔任地方官的中國古時候著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長堤。事實上,大家今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒關系。然而,大家為了表示對這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達為to Hangzhou;“一定都”宜用表一定猜測的must have done結構來表達;“白堤”和“蘇堤”實質就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處置成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一個長句,從意義上剖析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修筑了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,“中國古時候著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古時候著名詩人”處置成“白居易和蘇東坡”的同位語表達為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關系,可處置成由while連接的表對比的兩個分 句,其中“蘇堤”的定語“大家今天所見到的”較長,為符合英語的表達習慣,可將它處置成定語從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。
4.最后一句中的“為了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將它處置成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。
以上記者為大伙帶來的“2024下半年英語四級翻譯測試題及答案:白堤蘇堤”,期望考生們都能獲得出色的成績。知道更多英語四級備考資料請關注新東方在線英語四級頻道。