宿業師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。
松月生夜涼, 風泉滿清聽。
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。
AT THE MOUNT人工智能N-LODGE OF THE BUDDHIST1 PRIEST YE
W人工智能TING IN V人工智能N FOR MY FRIEND DING
Meng Haoran
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim.
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches2 in the quiet mist.
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute3 under a wayside vine.