FEMALE PROFESSOR:And the tulipsmostprized-for their uniqueness and beauty- were apparently the ones infected by this mysterious virus.
教授:而且,郁金香大部分是依據其被這種神秘病毒感染而出現顏色變異的獨特質和漂亮程度而定價的。
FEMALE PROFESSOR:At the time, nobody was really able to breed tulips like these. Color breaking happened in just two or three out of a hundred bulbs, andseemingly just by chance.
教授:在那個時候,無人有能力人工培育如此的郁金香。在一百多球莖里,發生顏色分裂轉變的只有兩三個,這看著就像是偶然出現的。
請問老師,這里的most是一個adjective,含義是almost all : the majority of , — usually used before a plural noun為何可將來置?
2、seemingly just by chance. 這類詞全是adv, 一個句子,+and + adv, 這里的adv是修飾前面句子的狀況,作隨著狀語嗎?
第一個問題:
1. most 是修飾 prized(形容詞)的,表達最高級意義。而不是修飾前面的名詞the tulips。
2. (the)mostprized:最有價值的;最珍貴的;最受推崇的;最受喜愛的。
3. for their uniqueness and beauty:是 most prized 是什么原因。整個形容詞短語mostprized for their uniqueness and beauty, 作the tulips 的后置定語。
4. 原翻譯者因為對句子結構理解失誤,致使翻譯也出現錯誤。
第二個問題:
Color breaking happened in just two or three out of a hundred bulbs, and seemingly just by chance.
本句,and 是并列連詞,之后是一個省略了與第一分句完全重復成分的并列分句。為了簡練和防止重復,大家可以用it did so 代替之:
Color breaking happened in just two or three out of a hundred bulbs, and it did so seemingly just by chance.