Democrats say Trumps law and order emphasis, is an attempt to shift focus away
from his adminstrations failure to contain the coronavirus pandemic.
對于上句中的介詞from,到底的意思是? 怎么樣翻譯最好呢?
主如果這里的from理解,from可以表示緣由,或從...
這里是表示“緣由”嗎?還是翻譯“從...”,若是翻譯“從...的話,一般結(jié)構(gòu)是from...to...那樣to又到什么地方去了呢?
所以,我覺得是表示“緣由”的from, 這里等于because of,
似可翻譯為:民主黨說特朗普強(qiáng)調(diào)的治安是試著轉(zhuǎn)移注意力,由于他的政府在控制病毒方面失利。
請教老師剖析批評指正!
shiftA away from B. 不要孤立的看from. 把A從B處移走。(A本來在B處)