4、賓館美容美發(fā)店的英語標示牌賓館應該是旅客的在外棲身的家,不少賓館都以賓至如歸為我們的服務宗旨。一位英國朋友來住進北京一家賓館,由于內急,看見一個標有衛(wèi)生間的地方就跑了進來,結果卻看見一個服務小姐熱情地搭話。后來,他才了解,原來該地是供旅客休息的地方,而門口的標示牌分明為restroom。在英語中,restroom是衛(wèi)生間的意思,而此休息室的翻譯者卻望文生義,將rest和room按中文習慣合并在了一塊,開了一個國際玩笑。 staff only才是賓客止步,tourist sTOPs英文中無此說法。首都機場賓館預約服務的標示牌,英語翻譯為Hotel reservation servce,其中servce應為service。錦里是成都旅游景點武侯祠旁的一條仿古建筑長街。在古街上,錦里客棧的介紹上寫著:The hotle is a construction客棧的英語單詞hotel,l應在e后,但在介紹中l(wèi)卻在e前面。在濟南和平路的一家美容美發(fā)店,門頭寫到:Barbar's。應改為Barber's或者 Barbershop或者hairdresser's。在北京某賓館門廳:Elevator is being installed the nextday. We are sorry that you are unbearable during that time. 可譯為:電梯正在為下一天組裝,大家非常遺憾在那段時間里你將是很難容忍的。在上海某賓館電梯里:Leave your value on the General Service Desk,please.好像是:請把你的價值留到總臺。 其中value應valuables,值錢的東西。在杭州某賓館:Smoothing your underwears is our waitress' job. 可譯為高開心興把你的內衣弄平是客房服務小姐的工作 ,你們的服務小姐負責面也寬了!在桂林某賓館:Because it is unsuitable to treat guests in your living room, we suggest you do it in our Reception Hall.可譯為由于在臥室里款待異性客人是不適合的,建議借助賓館大堂來做這件事,不知你們到底想做什么? )