《圣經(jīng)》語:生活于塵土,死后亦歸于塵土。塵土,原來是死亡的方向。 俚語bite the dust(字面意:吃地上的塵土),指的是死亡。不過,用時(shí)可要小心,它常用來指(壞蛋)完蛋/倒斃。朋友家人過世時(shí),千萬不要用這一說法。 Bite the dust語出荷馬史詩《伊利亞特》。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)長(zhǎng)達(dá)十年之久,留給后人的短語在數(shù)百個(gè)十年后依舊不絕于耳。《伊利亞特》中,荷馬早描述將士們墜馬倒地的慘狀時(shí),用了短語bite the dust(面朝下,嘴巴里滿是塵土)。 到了20世紀(jì)30年代,美國(guó)因風(fēng)靡西部牛仔片,短語bite the dust曾一度成為銀屏妙語,用來形容匪徒失敗、完蛋。看下面一個(gè)例句: The spy bit the dust at the end of the book. (在書中,特務(wù)最后以失敗告終。)