現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也不少。長期以來,筆者的興趣之一就是注意平時美語里的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在衣食住行食中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞語,按字母排序如下:
Cheong-sam長衫。原特指女人節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius孔子。顯然是從孔夫子音譯而來。
Dingho頂好,最好。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人好像不懂這個詞的意思。
Fengshui風水。目前看風水在美國已是非常時髦的事了,各種有關書本充斥市場。
Ginseng人參。主要指北美一帶出產的花旗參,又稱西洋參。
Gung-ho熱情高漲,極有興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,大家常掛在嘴邊,譬如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(最初大伙對這個想法都抱有很大的興趣和熱情。而目前哪個也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人覺得是從干活這個詞派生而來,也有人覺得是從公共合作社的縮寫公合而來,還有人覺得是從更好這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于干活的說法。
IChing《易經》。
Kowtow極其卑順的態度。來自中文的磕頭。
Kungfu中國武術。中文原詞為功夫。
Lao-tzu老子。
Mah-jong麻將。
Sampan指單帆或需用槳劃的小船。來自舢板。
Silk絲綢。來自于中文的絲。
Tai-chi(chuan)太極或太極拳。
Tao道。道教。
TaoTeChing《道德經》。
Tofu豆腐。
Tong秘密組織,幫會。從漢語堂派生而來。
Typhoon臺風。
YinandYang陰陽。這類詞的拼法大多延用韋氏(Wade1 Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然里面沒一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是Long time no see很長時間不見。