中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名字大伙都耳熟能詳。怎么樣把這類欄目名字準確簡潔地譯成英文成為無法避免的問題。

欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.可以反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名需要簡潔,了解易懂,朗朗上口。3.不需要句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不可以望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon.horizon的意思是地平線,即向水平方向望去,天與地相交接的線,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。假如譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節目,目的是向觀眾普及法律常識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。社會經緯字面上并沒法律,如直譯成英文,會看上去莫名其妙。但假如譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。由于glow的意思throw out light and heat without flame(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把采集到的欄目名字英譯與大伙推薦:

焦點訪談 Topics in Focus

新聞調查 News Probe

新聞30分 News in 30 Minutes

商業電視 Business TV

市場熱線 Market Hotline

世界經濟報道 World Economic Report

股市剖析 Stock Market Analysis

足球之夜 Soccer Night

健康會所 Health Club

春晚 Spring Festival Gala Evening

半邊天 Half the Sky

綜藝大觀 Super Variety Show

戲迷園地 Garden for Opera Fans

大風車 Big Pinwheel

七巧板 Tangram

12演播室 Twelve Studio

中華民族 Chinese Ethnic Peoples

科技博覽 Science and Technology Review

人與自然 Man and Nature

正大綜藝 Zhengda Variety Show

書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此時 Time Together across the Strait

華夏風情 China Kaleidoscope

中國新聞 China News

中國報道 China Report

旅游家 Travelogue

中國各地 Around China

今日中國 China Today

周日話題 Sunday Topics

英語新聞 English News

東方時髦 Oriental Fashion

廚藝 Chinese Cooking

中華醫藥 Traditional Chinese Medicine