欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.可以反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名需要簡潔,了解易懂,朗朗上口。3.不需要句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不可以望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon.horizon的意思是地平線,即向水平方向望去,天與地相交接的線,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。假如譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節目,目的是向觀眾普及法律常識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。社會經緯字面上并沒法律,如直譯成英文,會看上去莫名其妙。但假如譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。由于glow的意思throw out light and heat without flame(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把采集到的欄目名字英譯與大伙推薦:
焦點訪談 Topics in Focus
新聞調查 News Probe
新聞30分 News in 30 Minutes
商業電視 Business TV
市場熱線 Market Hotline
世界經濟報道 World Economic Report
股市剖析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康會所 Health Club
春晚 Spring Festival Gala Evening
半邊天 Half the Sky
綜藝大觀 Super Variety Show
戲迷園地 Garden for Opera Fans
大風車 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中華民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博覽 Science and Technology Review
人與自然 Man and Nature
正大綜藝 Zhengda Variety Show
書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此時 Time Together across the Strait
華夏風情 China Kaleidoscope
中國新聞 China News
中國報道 China Report
旅游家 Travelogue
中國各地 Around China
今日中國 China Today
周日話題 Sunday Topics
英語新聞 English News
東方時髦 Oriental Fashion
廚藝 Chinese Cooking
中華醫藥 Traditional Chinese Medicine