With her intelligence and patience,she overcame all difficulties and finally qualified as a doctor.
我有兩個問題想問一下老師:
1,With her intelligence and patience 是表示方法還是緣由,也就是在翻譯時,是 以她的才智和耐心 還是因為她的才智和耐心 ?
2,qualify as a doctor 或者 practice asa doctor 直譯的話,這里的as是表示作為的意思嗎?
With her intelligence and patience,she overcame all difficulties and finally was/got qualified as a doctor.
1. qualified 是形容詞,需要系動詞構(gòu)成謂語。
2. 關(guān)于 Withher intelligence and patience 所作的成分,第一確定,它是修飾謂語動詞的狀語。至于什么狀語,一般依據(jù)“語義” 確定。本句而言,謂語動詞的動作已經(jīng)推行、已經(jīng)完成,所以,最美作“緣由狀語” 。假如句子用以后時態(tài)(will/would overcome),那就看作“方法狀語”。
3. 關(guān)于 as a doctor,指主語的身份,as 表示“作為”。但她是以此身份做某事的,所以應看做“方法狀語”。有些語法家看作主語補語,是比較過時的剖析,可以不予考慮。