during those eight hours you will be using your professional skills. You will see to it that the cyanide stays out of the aspirin, that the bull doesnt jump the fence, or that your client doesnt go to the electric chair as a result of your incompetence.

在那8個小時時間里,你將用到你的專業(yè)技能。作為一個藥劑師,你要確保氯化物沒和阿斯匹林混在一塊;作為一個工程師,你要確保所有都在你的掌控之中;作為一個律師,你要保證你的當事人沒由于你的無能而被處以電刑。

這里的as先翻譯還是后翻譯,看了譯文還是理解不了。

你的顧客不會走到電椅,因為一個無能的結果。還是因為一個無能的結果,你的顧客不會走到電椅?


your client doesnt go to the electric chair as a result of your incompetence.

你的問題是不是定范圍的問題。這個句子not的否定范圍從not一直到句末。是對go to the electric chair as a result of your incompetence 的否定。沒not,意思為:你的委托人因為你的無能而被處以電刑。加了not否定,則為:你的委托人不會因為你的無能而被處以電刑。