下面這個英語句子中逗號后開頭的be如何翻譯? 這是什么句式?

Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.



Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.

參考譯文:

大家用教會這個詞來指稱所有宗教機構,無論是基督教、伊斯蘭教、佛教還是猶太教等等.

動詞be可以置于句首引出讓步狀語從句,表示讓步的虛擬倒裝結構。翻譯為“盡管,無論,即使……,”現只見于書面語中。

具體句法:

be it/they是一種表示讓步的虛擬倒裝結構,由be引起的倒裝句表示讓步,并帶有虛擬語氣的結構。be 用原形是一種較少用且略帶文學意味的習慣使用方法,它既可坐落于句首,也可坐落于句末或穿插句中.

如:Be it late, I must finish this work. 盡管天晚了,我還是需要完成工作。

等于:Though it is late, I must finish this work.


請看下面更多的例句:

1. Be it so humble, there is no place like home. 金窩銀窩,不如我們的草窩.

2. Electronic computers work on the binary system be they large or small.

電子計算機在二進制系統中工作,無論它們是大的還是小的電子計算機。

3. While its true that we all need a career, preferably a profitable one, it is equally true that our civilization has accumulated an incredible amount of knowledge — be it scientific or artistic .

一方面大家的確都需要一個職業,而且最好還是一門有利可圖的,然而同樣正確的是,無論是科學還是藝術,大家的文明已經積累了很難置信的大量常識。

4. Television passes information, and indiscriminately , to all viewers alike, be they children or adults.

電視不加區別地(不分是非黑白地)向所有觀眾傳遞信息,無論他們是兒童還是成人。