章振邦的新編高級英語語法679頁:

But this fault, if it be a fault, has been caused by earnest wish to give as much of Shakespeares own words as possible.

1) if it be a fault 的意思是? 為何不是if it is a fault ? 這里be什么使用方法?

2)句中,為何不是as many of Shakespeares own words as possible. 卻用了as much of...? 就是many/much這里使用方法辨析?


But this fault, if it be a fault, has been caused by earnest wish to give as much of Shakespeares own words as possible.

1、關于if it be a fault的使用方法。

曹老師主要講了三點:

1. 古英語的遺留。

2. 現代英語,只有很正式的文體才用,比如法律條文,合同,法典中。

3. 在現代英語的一般交際中,用 if it is a fault, 代替 if it be a fault。

這三點我基本贊同。但,在現代英語的一般交際中,有時也見到這種表達,而且就在一般英語的會話中。所以,我覺得,這種使用方法另有新意。 最直接的理解是,if it be a fault 是 if it should be a fault 的省略說法。可以看作是虛擬語氣的一種表達形式,是對所述狀況不確定的一種假設。if it be a fault, 翻譯為 “假設它是個錯誤的話”,暗示說話人并不覺得是個錯誤,如此說是為了婉轉和留有空間。又如:

Are you planning to sell the house, and if this be so, how much do you want?

句子意思是:“你計劃賣掉房屋嗎?如果是如此的話,你開價多少呢?”

這句話表示:說話人對售房者“是不是賣掉房屋不確定”,因此說話留有空間,讓他們不覺唐突。

其實,在美國英語中,這種虛擬使用方法常常見到。又如:

If it be right, do it boldly. 倘若感覺是對的,就大膽地去做

If this be the case, he deserves you. 當真如此的話,他的確配得上你。

Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song. 倘若我的名字成了負累,就將它從這禮物上拭去吧,但請保留我的詩歌。

If this be the price of the childs sympathy, I cannot pay it. 假如這是換取孩子同情的代價,我是不可以支付的。

2、關于 much of 的使用方法。