公司里的稱呼由于不一樣的公司文化環(huán)境而有所不同。有些公司嚴(yán)肅正式,稱呼一律要帶上先生、女性等字樣,有些則非常寬松,直呼名字就能了。大家來看看F公司里的稱呼習(xí)慣。
F: Welcome aboard!
歡迎你來本公司工作!
C: Thank you, I'm delighted to be working here, Mr. Buchwald.
謝謝。我非常高興能來這里上班,布奇華先生。
F: Call me Buck1, will you? My name is Reginald Buchwald but everybody calls me Buck. It's easier.
叫我布客就能了。我的全稱是雷奇納客布奇華,但大伙都叫我布客。如此比較便捷。
C: I'd prefer to call you Mr. Buchwald. Isn't it rather disrespectful to make a nickname2 out of one's family name?
我更想稱呼你布奇華先生。用其他人的姓做昵稱,不是非常不禮貌嗎?
F: Well, President Eisenhower was known as Ike. Everybody in this company all the way up and down the line is called by his or her first name.
嗯,艾森豪威爾總統(tǒng)也被呢稱為艾克。大家企業(yè)的上上下下都是直呼每一個人的姓。
F: It's been our tradition ever since the company was small. And don't worry about the 'disrespectful' business. OK?
在大家公司規(guī)模非常小的時候這就已經(jīng)形成傳統(tǒng)。不要擔(dān)憂不禮貌的事了,怎么樣?
C: I'll try.
我會嘗試一下。
F: Good. But when there are outsiders, like business people from other companies, it might be good to address your higher-ups as Mr., Ms. or whatever is appropriate. To those outside the company, it may be interpreted3 as a sign of flippancy4 or lax discipline. Get it?
好。不過。假如有外人在時,譬如其他企業(yè)的人,最好能稱呼你的上司為先生、女性或任何適合的稱謂。對外人而言,大家的習(xí)慣或許會是輕率的和紀(jì)律松懈的表現(xiàn)。了解嗎?
C: Yes, sir.
是的,先生。
F: And don't 'sir' me either. Now I'll show you your private office.
(笑著說)也不要叫我先生。目前,我?guī)闳タ茨愕乃饺宿k公室。