Sixteen companies - including the fast food chains 速食連鎖店 Burger King and Kentucky Fried1 Chicken, several supermarket cafes and caterers (餐飲)服務企業(yè) serving food 提供食品 in colleges and military barracks 軍營, have signed up to 簽字 the calorie labelling scheme 標明卡路里的計劃. The idea is that people who want to, will now have the information, to choose the healthy option.

Researchers in New York - where calorie labelling was made compulsory2 強制性的 - say people regularly underestimate3 低估 how many calories, and how much fat, is in their food. And restaurant meals can be misleading 誤導的 - hidden salt and sugar, and rich salad dressings4 油膩的沙拉醬, can often make a meal that appears to be healthy - far higher in calories than diners 就餐者 expect. That makes it hard for people to know what they're eating - and easy to eat more than you need.

According to the latest figures, a quarter of adults in England are obese5 肥胖 - and that worries the British government - as the cosplayt of treating obesity-related 同肥胖癥有關的 health problems on the National Health Service 國家醫(yī)療服務, is rising. Unlike in New York, however, the British calorie scheme is voluntary 志愿的 - its members are hoping that diners will vote with their forks 就餐者將用他們的餐叉去投票 - and choose to go where they know exactly what they're eating.