譯文 a. t was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world- that to show love is no less happiness than to be loved.

譯文 b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feel no less happy to love others than to be loved.

原文:她使我了解人間的溫暖;她使我了解愛與被愛的幸福。

你好,上面的兩句英文是下面這句中文的翻譯,老師說a翻譯的很好,主謂語和搭配和句式的選擇都很好,你可以剖析一下嗎,上面那個句子的句型,還有就是哪兒翻譯的更好,謝謝!

既然你老師覺得a比b好,主謂語搭配和句式選擇很好,你就應該叫你老師說了解好在哪兒,很好在哪兒。


假如你老師沒說出個子丑寅卯,那只能說明你老師不過是在復述一遍教程的“套話”而已。由于你這句話的例句源自教程漢英句法結構的謂語確定部分(好幾本翻譯教程都使用了該例句),教程“覺得”謂語的確定要兼顧構句的需要和表意的需要。


所謂構句需要無非就是應該注意主謂一致---所以“套話”說主謂語很好;

所謂表意需要無非就是謂語的選擇既要準確表達原意,又應該注意與主語的語義關聯----所以“套話”說主謂搭配很好。

二合一的結果----“套話”就是a句式選擇很好,翻譯得很好。


其實,翻譯之所以能成為一個專業,由于它有不少獨有些標準和需要,并非英文學得好,翻譯就自然會翻得好。我嘗試著簡單剖析你提供的例句,期望對你有所啟發。


第一,大家要了解哪種英文句子才是好的句子(不談語法規則)?

答案非常簡單:長得像啤酒桶的句子就是好的英文句子,也就是說句子的每個部分長短大致相同,所以英文老師常常說不要頭重腳輕之類;當然,長得像可樂瓶的句子就是好的中文句子,所以中文作文老師常常要大家寫長短句。套句行話就是:

所謂翻譯,就是均衡的語言(英文)和失衡的語言(中文)之間的轉換。


那樣從這點來對比你的兩個英文句子。我根據意群把句子大體的分割成幾個部分(意群的劃分僅供參考)


a句

It was to herthatI owedmy awarenessof the fact

that there is warmth in the world

that to show love is no less happiness

than to be loved.


b句

Sheenabledme to know the warmth of the world

and the fact

that we will feel no less happy

to love others

than to be loved.


非常明顯,從平衡(各部分長度大致相等)的角度來看,a句明顯比b句更均衡。所以a比b好。


第二,翻譯是譯意不譯字。

所以大家眼中看到的不應該只不過那幾個漢字,然后簡單的翻譯成英文(那是口譯),能否看到文字背后(隱含)的意思?將b翻譯成中文,基本和原文對應。但假如把a翻譯成中文,是否類似:

正是由于她,所以才bla,bla,bla...... 這個it was to her...是否把“她使我了解人間的溫暖;她使我了解愛與被愛的幸福。”這個對她的強調體現出來了?

所以a比b好。


最后,翻譯由低到高有三個層次:譯其字、譯其意、譯其味。

非常明顯,在譯其味這個層面,a句高于b句:b句的翻譯,就是平鋪直述,干巴巴的。而a句的翻譯,則是立體的,包括情感的。這個很難用文字描述,給你個中譯英的例句自己領會,倘若你要翻譯


我當時非常緊張

I was nervous; I was very nervous. ---平鋪直述,枯燥乏味;

I got a butterfly in my stomach. --- 生動活潑,活靈活現;


綜上所述,a句確實比b句好。


額外補充

翻譯,其實追求的就是譯其味,中譯英這樣,英譯中也是這樣,舉兩個英譯中的例子給你品味。下面所謂的“網友譯”,是我覺得在度娘中算是翻譯得很好的譯文了:


Sometimes you will never know the true value of a moment until it becomes a memory.

網友譯(譯其意):

有時,直到一些珍貴的時刻成為了回憶,你才會真的意識到它的價值所在。

凡哥譯(譯其味):

此情可待成追憶,只不過當然已惘然。


It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.

網友譯(譯其意):

迷戀一個人僅需一分鐘,

喜歡一個人僅需一小時,

愛一個人僅需一天,

但忘記一個人卻需要一輩子。

凡哥譯(譯其味):

一分鐘沖動,

一小時心動,

一整天放任,

一輩子心痛。