備考英語四級翻譯,重點在于理解原文含義,準確傳達信息,通過不斷訓練提升翻譯水平。新東方在線英語四級頻道推薦了“2024下半年英語四級翻譯傳統文化訓練:神話”,期望對你有所幫助!
2024下半年英語四級翻譯傳統文化訓練:神話
請將下面這段話翻譯成英文:
盡管中國古時候神話沒十分完整的情節,神話人物也沒系統的家譜,但它們卻有著鮮明的東方文化特點,其中尤為顯著的是它的尚德精神。這種尚德精神在與西方神話尤其是希臘神話比較時,看上去愈加突出。在西方神話特別是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古時候神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方法深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著大家對歷史人物的品評與現實人物的期望。
參考譯文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.
詞句點撥
1.神話人物:可譯為mythological figures。
2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。
3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構愈加緊湊,邏輯愈加明確。
以上記者為大伙帶來的“2024下半年英語四級翻譯傳統文化訓練:神話”,期望考生們都能獲得出色的成績。知道更多英語四級備考資料請關注新東方在線英語四級頻道。