Although more traditional technologies of the stage are capable of doing just that, the suggestion is that the sheer speed and scale of the transformations that video editing and computer-generated images permit amount to a bombardment of images from different times and spaces quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space.
(我的翻譯)盡管舞臺(tái)上更傳統(tǒng)的技術(shù)可以做到這一點(diǎn),但有跡象顯示視頻剪輯和電腦生成的圖像所允許的十足的速度和轉(zhuǎn)變規(guī)模等于一個(gè)“來(lái)自不同時(shí)空?qǐng)D像的轟擊,完全不可能在三維戲劇空間的現(xiàn)場(chǎng)表演中”。
請(qǐng)問(wèn)老師兩個(gè)問(wèn)題:
1,the suggestion is that在這里可以理解為“有跡象顯示”嗎?
2,畫(huà)橫線的部分quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space,這整個(gè)部分都是狀語(yǔ)嗎?
謝謝老師
1. the suggestion is that在這里可以理解為“有跡象顯示”嗎?
可以的。suggestion有如此的使用方法。
2. 畫(huà)橫線的部分quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space,這整個(gè)部分都是狀語(yǔ)嗎?
這不是狀語(yǔ),是定語(yǔ),等于 which are quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space。指不同于大家目前所熟知的這種時(shí)空。
另外,你翻譯中將 sheer 直譯成“十足的”,感覺(jué)不怎么樣,改成“驚人的”更適合。
還有 the sheer speed and scale of the transformations,其中的介詞短語(yǔ)of the transformations 不只控制scale,應(yīng)該是控制speed and scale 的,所以翻譯成“驚人的轉(zhuǎn)換速度和規(guī)模”更適合。