After the initial exchange of fire, an ROK Defense1 Ministry2 spokesman said: The situation is now stable. After we fired back, there was no further response from the DRPK. We are still on alert.

第一輪交火后,一位韓國國防部新聞發言人說:現在形勢穩定。我方回擊后,朝方沒進一步回話。大家依舊維持警戒。

報道中的exchange of fire,即交火。在這次事件中,朝韓雙方的交火是遠距離artillery fire(炮擊)。朝鮮先向兩國的boundary line(邊境線)open fire(開火),后韓方fire back(開火反擊)。

去年11月23日,朝韓在延坪島(Yeonpyeong island)一帶相互shell(炮擊),雙方tensions mounted(緊張氛圍加?。?。后韓美進行joint military drill(聯合軍演),Korean peninsula(朝鮮半島)局勢一度到達brink of war(戰爭邊緣)。此次exchange of fire(交火)之前,朝方表達了期望重啟Six-Party Talks(六方會談)的愿望。專家表示,朝鮮此舉是向李明博政府施壓,換取援助,解決朝鮮境內持續惡化的food shortage(食品提供短缺)。