Well she stood up for women, she was not swayed, not easily swayed,

and she just had peoples best interests at heart.

viewed the world differently to a lot of men, I have great respect for her.

(和不少男性看世界的方法不同,我非常尊重她)

1. 句中swayed是形容詞還是被動語態呢?詞典沒將swayed列為形容詞。

2. 我覺得應該將at heart 改為at her heart, 不知對否?

3. 最多最大的利益:用best還是most來修飾interests呢?

4. 這里非謂語動詞用了viewed, 是不是錯誤? 是不是應該用viewing呢?


Well she stood up for women, she was not swayed, not easily swayed, and she just had peoples best interests at heart. viewed the world differently to a lot of men, I have great respect for her.

1. 句中swayed是形容詞還是被動語態呢?詞典沒將swayed列為形容詞。

【答】是被動語態。

2. 我覺得應該將at heart 改為at her heart, 不知對否?

【答】at heart 是習語,“在心目中”,抽象意義,不加冠詞和物主代詞,不能說at her heart。在 by heart,lose heart 等搭配中,同樣不加冠詞或物主代詞。解析如下:

heart 本來是可數名詞,意為“心;心臟”:Your heart is the organ in your chest that pumps the blood around your body. 在lose heart中,為什么不加任何冠詞或者物主代詞呢?原來,這就是可數名詞heart的抽象使用方法。下面,請仔細體味它的幾個抽象使用方法,均來自權威詞典:

If you lose heart, you become sad and depressed and are no longer interested in something. (lose heart:失去信心;灰心,泄氣)

If you take heart from something, you are encouraged and made to feel optimistic by it. (take heart from:從…得到激勵;因…振作精神)

If you know something such as a poem by heart, you have learned it so well that you can remember it without having to read it.(by heart:背誦出;靠記憶)

通過以上對heart的解釋,大家發現,在這類短語中heart一詞已經完全失去了它原有些本義,而被賦予了比喻和抽象的意義(信心;記憶;心目中)。又如:Although he failed in this entrance examination, he didn’t lose heart. 這次入學考試他雖名落孫山,但他并不氣餒。

倘若 heart 之前用了冠詞或者物主代詞,那樣就是它的具體意義,這個時候句子還能講得通嗎?

3. 最多最大的利益:用best還是most來修飾interests呢?

【答】最高級 best 除去表示“最好”,還可以表示“最大;最多”。比如:try your best(盡最大努力)

4. 這里非謂語動詞用了viewed, 是不是錯誤? 是不是應該用viewing呢?

【答】此處有誤,請查原句。句子開頭能小寫嗎?另外,無論 viewed 還是 viewing,都不正確,由于句子的主語是 I, 不是she。