When I was a resident,I had a patient come through the E.R.
這句話為何翻譯成“當(dāng)我還是住院醫(yī)師時,我有一個患者來急診室就醫(yī)”?have sb do sth按道理是“使某人做某事”,但患者是主動來的并非大夫讓他來的,所以這里的come是不是該改為coming目前分詞作定語?
have + 賓語 + 不帶 to 的不定式“間或表示主語的某種歷程或遭遇,這個時候 have 總是沒辦法譯出。比如:He had his mother die. 他的媽媽過世了。/ I had a cultivated Englishman ask me if it was true that Negroes could not walk on the same sidewalk as white Americans. 一個非常有教養(yǎng)的英國人問我,美國黑人是不是不可以和白人同在一條人行道上行走。”(摘自《薄冰英語慣使用方法詞典》)
網(wǎng)友的句子就是這樣的情況。