youneedanything,youcanalwayscometoJoey.MeandChandlerliveacrossthehall.

這是老友記的一句臺(tái)詞。

you前面是否省略了if

是否應(yīng)該用I 而不是me

感謝各位老師

1. 是的,if被省略了。這句話說得非常隨便、非常口語化,在口語或非正式英語中有時(shí)可以如此用,但建議你不要刻意去模仿。

2. 在口語和非正式的書面語中,常有人在并列的主語中用代詞的賓格形式。又如:

Me and Mary are going abroad for a holiday. 我和瑪麗要出國度假。(夸克《英語語法大全》)

Jack and them are going skiing this weekend. 杰克和他們這個(gè)周末將去滑雪。《牛津英語使用方法指南》

不只這樣,還有人將表示禮貌順序的“… and I”習(xí)慣地用作并列賓語。比如:

He says he saw John and I last night. 他說昨晚他看見我和約翰。(夸克《英語語法大全》)

▲ 盡管以上表達(dá)存在于口語中,但語法家們一致覺得這是非標(biāo)準(zhǔn)英語,并建議不要模仿。習(xí)近平2019年新年賀詞中有如此一句話:“我和我的同事們出訪五大洲,參加了很多要緊外交活動(dòng),......”。中國國際廣播電臺(tái)國際在線(CRI Online)提供的英語同聲傳譯是:Me and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic occasions...,但《中國日?qǐng)?bào)》(China Daily)在其正式發(fā)布的英文譯稿中,Me and my colleagues就被改為了I and my colleagues。當(dāng)然,若改為My colleagues and I則更好、更禮貌且合乎習(xí)慣。