Morgan: Hey, have you eaten?

Kate: No, but I'm not-

Morgan: Neither have I. I realized I'm totally starving. We could grab1 a quick bite.

Kate: Okay.

Morgan: Yeah?

Kate: All right.

Morgan: Looks pretty good. Perfect.

Kate: No, Morgan, it's--it's not.

Morgan: No, no, trust me.

Kate: It's--Okay.

Morgan: Hi there.

Receptionist: One sec. Could you hold on for a moment?

Morgan: We'd love a table for two.

Receptionist: The name?

Morgan: We don't-- We don't have a reservation.

Receptionist: I'm sorry, sir, we're booked until October.

Morgan: October? Well...I'll get back to you. That went well.

Kate: It's no big deal. Oh, come on, sTOP it. It's the best restaurant in town. Nobody gets a table here.

Morgan: No, it's not that.

Kate: Well, what is it?

Morgan: I didn't do this right.

Kate: There wasn't a meeting.

Morgan: You'd see me if there was no big deal.

Kate: If it was just-Ambush.

Morgan: You know, coffee, and coffee can turn into dinner, dinner can turn into-

Kate: Turn into what?

Morgan: I'll admit that I do sometimes get a few steps ahead of myself.

Kate: Morgan, a few steps? You're always leaping 10 steps ahead. We were dating, what, a week? And you had our entire future mapped out for us? In my residency, you were picking out real estate. I'd go to your house the weekend you have the entire town in your house to meet me.

Morgan: I do seem to remember that you made pretty fast friends with one of them.

Kate: What are you talking about?

Morgan: You know what I'm talking about. That guy.

Kate: What guy?

Morgan: The guy I caught you making out with.

Kate: I wasn't making out with him. What, are we in junior high school right now?

Morgan: What do you call it, then?

Kate: A kiss. It was just one kiss with some random2 guy that just--Years--You know what?

妙語佳句,活學(xué)活用

1. Starve

這個詞本身的詞義是餓死,使餓死,但在口語中用的時候非常生動,最容易見到的就是 Are you hungry? I'm starving. 之類的表達(dá)。

除此之外,在別的例子中,它的意思有所差異:
She's lonely, and starving for companionship. 她非常寂寞,渴望友誼。這里的意思就是由于缺少某物而困苦。
再如:We all starve for news. 大家都渴望得到消息。

2. Grab a quick bite

這是美國速食文化背景下產(chǎn)生的一個句子,本義是:非常快的吃幾口。目前大家在用的時候更多的是說隨意吃點或者簡單吃點。
大家也說 grab a bite to eat,意思同樣是表示找個飯店隨意吃點,特別是指速食餐廳。

3. It's no big deal

這個句子大伙應(yīng)該相對比較熟知,意思是沒什么大不了的。
如: It's no big deal that his car is more expensive than mine.

不過假如大家用一定形式 big deal 的時候,意思就相反了。如:
So they live in a mansion3?Big deal! 他們住在大廈里嘍?了不起!
I've decided4 that I should read the magazine and see what's the big deal. 我決定看看雜志,看看有哪些大不了的事。

4. make out

When people make out, they often also hug and press their bodies against each other. Making out is an American slang5. After a period of prolonged6 kissing, two people may choose a more sexual7 form of making out, known as necking.
Make out 是一個意思不少的詞組,但在影片的這個片段,它的意思就是俚語中的親吻,親熱。這個詞組在電影或電視劇中時有出現(xiàn),期望大伙能了解它的意思。