擬訂英文合同是進出口交易中一項要緊的工作。這個合同都包含什么內容,其中的語言該如何表達呢。下面給大伙提供一段參考范本:

合同 CONTRACT日期: 合同號碼:

Date: Contract No.:

買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

茲經交易雙方贊同根據以下條約由買方購進,賣方售出以下產品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated1 hereinafter:

(1) 產品名字:

Name of Commodity:

(2) 數 量:

Quantity:

(3) 單 價:

Unit price:

(4) 總 值:

Total Value:

(5) 包 裝:

Packing:

(6) 生產國別:

Country of Origin :

(7) 支付條約:

Terms of Payment:

(8) 保 險:

Insurance:

(9) 裝運期限:

Time of Shipment:

(10) 起 運 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數目與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications2 or quantity be found not in conformity3 with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel4 are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection5 certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(13)不可抗力:因為人力不可抗力的緣由,發生在制造、裝載或運輸的過程中致使賣方延期交貨或不可以交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方法向買方提供事故發生的證明文件,在上述狀況下,賣方仍須負責采取手段盡快發貨。

Force Majeure:

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit6. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:凡有關實行合同所發生的所有爭議應通過友好協商解決,如協商不可以解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁成本由敗訴方承擔。

Arbitration7:

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation8. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion9 of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated10 by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding11 upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)