在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中容易見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作剖析,謹供讀者朋友參考。

1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和水平得到高度評價。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不可以漏去前置詞in.應譯為:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些狀況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是老子公司,因此顯然不符合中文原意。

應譯為:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中國民生銀行公司

原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為公司,等于limited company,英譯中不需要再加Ltd。應譯為:

China Minsheng Banking Corporation

4.項目中標之后,大家將立即開始前期籌備工作。

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:項目中標應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.歡迎你參觀大家買賣會

原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(大家)之意。應譯為:

We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!