英語中大部分介詞含義靈活,一詞多義多用。除去一些常用短語已有譯法外,很多介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處置。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。
②在作目的或緣由狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機失控而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.一般用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方法或辦法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules1 with several hundred atoms are too small to be seen with the bestoptical microscope.但,即便有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random2 motion.熱量使這類粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要依據上下文尤其是與介詞搭配的動詞或形容詞的意思加得適合。有不少狀況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構沒辦法把意思表達了解,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是因為面粉對肺部的影響,當時大夫如此對他說的。(on=effect)
因此,熟知介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種要緊方法