這兩天看奧運(yùn)會(huì)球類運(yùn)動(dòng),聽到英文報(bào)比分時(shí),把0念成love,而不是zero。

報(bào)比分時(shí)把零稱為love,跟愛情沒任何關(guān)系,這里有個(gè)挺有趣的典故。

其實(shí)love表示比賽中的零是依據(jù)法語中蛋這個(gè)單詞的發(fā)音而來的。

看來法國人和中國人一樣啊,都把零分比作蛋啊!零蛋零蛋么

這個(gè)說法最早出目前網(wǎng)球比賽中,而網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)最早在法國拓展的。

那時(shí)的法國裁判一般畫一個(gè)雞蛋狀的橢圓表示一分未得,這個(gè)零蛋的法語念法就是Ioeuf。

而網(wǎng)球傳入英國后,英國人在英語中探尋了一個(gè)最接近Ioeuf的單詞,就是love了,后來干脆用love代表零了。

而乒乓球又叫table tennis(桌面上的網(wǎng)球),而羽毛球中間也有張網(wǎng)子,它們自然就繼承了網(wǎng)球中關(guān)于零蛋(love)的念法。

所以,在這類賽事中,裁判報(bào)分時(shí):

1:0念成one love

2:0念成two love

3:0念成three love

譬如,在比賽中,裁判說了這么句話:

Ma Long versus1 Lin Gaoyuan. First game. Lin Gaoyuan to serve. Love all.

前面幾句還很容易理解:

1 Ma Long versus Lin Gaoyuan表示馬龍對(duì)戰(zhàn)林高遠(yuǎn)

2 first game表示第一局。

3 Lin Gaoyuan to serve表示林高遠(yuǎn)發(fā)球,這里省略了be動(dòng)詞,to serve表示發(fā)球。

最后的love all有的人是否會(huì)理解為愛所有人哦!,其實(shí)不是啊,這是個(gè)比分術(shù)語,就是0:0的意思。

有人或許會(huì)問不是雙方嗎?為何不需要both,而是 all?

這里就涉及到發(fā)音便捷性的問題了,both好念還是all好念?不言而喻了。

知道了網(wǎng)球比賽中得分為0念成love的典故,不少喜歡看《名偵探柯南》的朋友們就會(huì)對(duì)新一的一段話恍然大悟。

前情提要:網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員草地女王對(duì)小蘭說:(在網(wǎng)球里)Love表示0,即便再多的零分重疊,結(jié)果也只能是失敗。

這讓有同樣感受的小蘭產(chǎn)生了為何偏偏深愛而不能的共鳴。

新一為了讓小蘭重新振作,說了這句話:

And as for love being zero? Dont make me laugh! Zero is also where everything starts. Nothing would ever be born if we didnt depart from there. nothing would be ever achieved.

譯:說love是0,笑死人了,0是所有的開始,假如不從那里出發(fā)的話,什么都不會(huì)開始,什么也不會(huì)達(dá)成。

這句話的意思是愛雖然是零,但零才是所有的起點(diǎn),這句話也被濃縮成了經(jīng)典名言:Love is zero but zero is a start.

最后提醒一點(diǎn),網(wǎng)球、乒乓球、羽毛球這種球拍比賽(racket game)中,零要念成love,而在足球、籃球如此的大球比賽中,零一般念成nil2。

譬如0:0要念成nil nil,8:0念成eight nil。

這是由于nil就是零的意思,就一個(gè)音節(jié),較兩個(gè)音節(jié)的zero更容易念。