英語四級翻譯部分考查考生對語言的學會和應用能力,因此提高翻譯方法至關要緊。下面是2025年6月大學習英語四級考試翻譯題:水墨畫,期望對大伙有所幫助!

2025年6月大學習英語四級考試翻譯題:水墨畫

請將下面這段話翻譯成英文:

水墨畫是一種毛筆畫。基本水墨畫只用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到進步。大家常見覺得是王維將顏色加入到當時的水墨畫中。水墨畫的目的不止是復制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家需要知道馬的肌肉和骨骼,更要知道馬的風韻。要想畫一朵花,水墨畫家并無需完全描摹它的花瓣和顏色,要緊的是傳達它的活力和芳香。

參考翻譯:

Ink wash painting is a type of brush painting.onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.

1.基本水墨畫只用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不一樣的濃度”。

2.大家常見覺得是王維將顏色加入到當時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被常見覺得”也有“大家常見覺得”的意思。

3.要想畫一匹馬,水墨畫家需要知道馬的肌肉和骨骼,更要知道馬的風韻:“要想畫一匹馬”可用to do結構來表示,即to paint a horse。“知道...更要知道…”有比較的意味,即“知道…好過知道…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“風韻”可以用temperament來表達。

4.要想畫一朵花,水墨畫家并無需完全描摹它的花瓣和顏色,要緊的是傳達它的活力和芳香:“無需做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒必要做某事”。

以上是新東方在線英語四級頻道記者為大伙帶來的“2025年6月大學習英語四級考試翻譯題:水墨畫”,期望考生們都能獲得出色的成績。