今年的五四年輕人節(jié),一篇關(guān)于后浪的演講刷屏朋友圈,同時(shí),后浪這個(gè)詞也引起了大伙的討論。

這個(gè)詞實(shí)質(zhì)是來(lái)自于古訓(xùn)《增廣賢文》的長(zhǎng)江后浪推前浪,意為年輕一代。

那樣,在英語(yǔ)中,這個(gè)詞應(yīng)該怎么樣描述呢?

若是直譯,這個(gè)詞應(yīng)翻譯為rear waves。在這次的英語(yǔ)報(bào)道中,大家確實(shí)可以看到有的文章直接用這個(gè)詞組。

但顯然,這種直譯方法只有中國(guó)人可以理解,老外是非常難將后浪和年輕一代聯(lián)系起來(lái)的。

因此,英語(yǔ)中關(guān)于年輕一代的更準(zhǔn)確的說(shuō)法,可以用younger generation,young people,youngsters來(lái)描述。

另外,大家還可以稱(chēng)1995-2009年間生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對(duì)現(xiàn)在的青年的一種稱(chēng)呼。