英語四級翻譯部分考查考生對語言的學(xué)會和應(yīng)用能力,因此提高翻譯方法至關(guān)要緊。下面是2025年6月大學(xué)習(xí)英語四級考試翻譯題:胡同,期望對大伙有所幫助!

2025年6月大學(xué)習(xí)英語四級考試翻譯題:胡同

請將下面這段話翻譯成英文:

胡同

北京城的胡同長短不一,風格各異。最長的是東交民巷胡同,全長近3千米。最短的是一尺大街胡同,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境胡同,現(xiàn)在最寬處可達30多米。最窄的是錢市胡同,最窄處僅40厘米,需側(cè)身通過。彎道最多的是九灣胡同,彎曲之處不下13處,走在其中,比較容易迷失方向。歷史最悠久的要數(shù)磚塔胡同,為元代胡同,到今天已有700余年歷史。

參考翻譯:

Hutong

Hutongs in Beijing have various styles and differentlengths. The longest one is DongjiaominxiangHutong, with a total length of about 3 kilometers.The shortest one is Yichidajie Hutong, with only 25meters from beginning to the end. The widest one is Lingjing Hutong, with the widest partreaching over 30 meters at present. The narrowest one is the Qianshi Hutong, and its narrowestpart is merely 40 centimeters wide; people must turn sideways to pass through it. JiuwanHutong, with at least 13 curves, is the most tortuous one and can easily make you lose yourway. The one with the longest history of more than 700 years is the Zhuanta Hutong, whoseconstruction can be traced back to the Yuan Dynasty.

1.胡同:此處的“胡同”指的是北京特點之一,不可以譯成bystreet等,直接用漢語拼音hutong即可。

2.長度的表達:文中多處需要表達長度,a total lengthof,...from beginning to the end,...reaching...等詞的靈活用會讓譯文不看上去單調(diào)乏味。

3.側(cè)身:即轉(zhuǎn)向側(cè)面,可譯為turn sideways。sideways為副詞,意為“向側(cè)面地,向旁邊”。

4.彎道最多…比較容易迷失方向:句子中前后分句的主語不同,在翻譯時,應(yīng)該注意改成主語一致或者增添各分句的主語。

以上是新東方在線英語四級頻道記者為大伙帶來的“2025年6月大學(xué)習(xí)英語四級考試翻譯題:胡同”,期望考生們都能獲得出色的成績。