大學英語四級翻譯部分考查考生對語言的學會和應用能力,因此提高翻譯方法至關要緊。下面是2025年6月英語四級考試翻譯題:契約精神,期望對大伙有所幫助!
2025年6月英語四級考試翻譯題:契約精神
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的儒家文化也強調誠信,“信”甚至被作為“五常”中的要緊內容確定下來。在大家的傳統文化背景中,人與人之間的信賴主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推進了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關系,沖擊了傳統的熟人社會互聯網關系和熟人信賴。市場經濟的進步促進陌生人之間的信賴漸漸增加,按規則辦事成為愈加多的中國人的行為習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的非常好的民族,最后將喪失獲得大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不只需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。
參考譯文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues.In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.
以上是新東方在線大學英語四級頻道記者為大伙帶來的“2025年6月英語四級考試翻譯題:契約精神”,期望考生們都能獲得出色的成績。