上海政府正在組建一家金融投資公司,計劃拿出大約10億USD在海內外進行投資。

Shanghais city government is setting up a financial investment company with about $1bn to spend on investments in China and overseas.

這個新投資機構將被命名為上海金融控股集團。在此之前,中國中央政府采取了一系列舉措,通過新成立的中國國家投資公司和全國社?;?,大力促進國外投資。

The new agency, to be called Shanghai Financial Holdings, follows moves by the central government in Beijing to promote overseas investment through the newly established China Investment Corporation and the National Social Security Fund.

上海金融控股還將接管上海國際集團的金籌資產。上海國際集團是上海政府現有些控股公司,將被一分為二。

The agency will also manage financial assets transferred from Shanghai International Group, the provincial1 governments existing holding company, which is being split into two.

這類資產包含上海浦東進步銀行等銀行,與申銀萬國等證券公司。

These assets include banks such as Shanghai Pudong Development Bank and securities firms such as Shenyin Wanguo.

有關官員表示,上海金融控股還將承擔一個職責,就是支持上海企業走出國門。預計浦發銀行董事長吉曉輝將受命執掌上海金融控股。

Officials said Shanghai Financial Holdings, which is expected to be headed by Ji Xiaohui, chairman of Shanghai Pudong, would have a role in supporting Shanghai companies as they go abroad.

知情人士表示,上海政府把這個機構視為其推進上海成為國際金融中心策略的一部分。然而,有關官員承認,假如中央政府不取消資本控制并允許人民幣自由兌換,這一愿望就不太可能成真。

People familiar with the matter say the provincial government sees the agency as part of its strategy of promoting Shanghai as an international financial centre. However, officials concede that is unlikely to happen until the central government removes capital controls and allows the renminbi to trade freely.

其它地方政府也在尋求國務院批準成立專業投資基金。

Other regional governments are also seeking approval from the State Council to establish specialised investment funds.

山西和廣東都在成立能源基金,而四川期望成立一只科技基金。天津已經成立了一只投資基金。

Both Shanxi and Guangdong are launching energy funds while Sichuan hopes to establish a technology fund. Tianjin has launched an investment fund.

上世紀八九十年代,中國曾批準成立了一些有窗口之稱的信托投資公司,但它們進行的國外投資大多不成功。

China allowed so-called window or trust and investment companies in the 1980s and 1990s, but they made largely unproductive investments abroad.

一些熟悉中國狀況的外國銀行家表示,不了解這類新的投資機構是不是有合法規范,以預防投資不善。

Some foreign bankers with China expertise2 say it is not clear whether the new investment agencies have formal systems in place to prevent poor investments.

它們缺少透明度、缺少責任制、缺少治理,一家大型國際銀行的高管指出。目前還不了解它們將會如何披露關聯買賣。

They lack transparency, and accountability and governance, said a senior executive at one major international bank. It isnt clear how they will disclose related party transactions.

然而,其他專家表示,這一階段的國外投資或許會得到愈加專業的管理。

However, other experts say this phase of overseas investment is likely to be more professionally managed.