伴隨各方吸引飛速增長的中國公司赴國外上市的爭奪戰(zhàn)愈演愈烈,納斯達克昨日成為最新一個在北京開設(shè)代表處的全球證交所。

Nasdaq yesterday became the latest global exchange to open a representative office in Beijing, as the battle to lure1 fast-growing Chinese companies to list on overseas markets intensifies2.

中國政府近期修改了有關(guān)規(guī)定,允許海外證交所在中國大陸設(shè)立推廣辦事處。側(cè)重科技行業(yè)的納斯達克與紐約證交所率先抓住了這一機會。

The technology-focused US exchange and the New York Stock Exchange are the first foreign groups to exploit a recent change of rules that permits non-Chinese bourses to establish marketing3 offices on the mainland.

納斯達克副董事長、前美國國會議員邁克爾?奧克斯利稱,通過北京代表處,納斯達克可以向那些期望進入這個大網(wǎng)盟的中國企業(yè)宣傳美國的資本市場。

The office will allow Nasdaq to publicise US capital markets to Chinese companies wishing to enter the big league, according to Michael Oxley, the vice-chairman and a former US lawmaker.

近年來,已有幾百家里國企業(yè)蜂擁至香港上市。而今年,在上海和深圳上市的中國大陸企業(yè)也愈加多。

In recent years, several hundred Chinese companies have flocked to list in Hong Kong. This year, an increasing number of mainland companies have listed in Shanghai and Shenzhen.

相比之下,國際證交所非常難吸引到中國公司前往上市,特別是美國的證交所,緣由是不少公司高管覺得,我們的公司會遭到繁重的監(jiān)管,還要面臨美國的訴訟環(huán)境。

International exchanges have, by comparison, struggled to attract Chinese issuers, with those in the US in particular hit by perceptions among business executives that their companies would be subject to onerous4 regulation as well as the countrys litigious environment.

奧克斯利不承認,對過度監(jiān)管的恐懼會損害納斯達克魔力攻勢。他是美國2002年頒布的《薩班斯-奧克斯利法》的聯(lián)合提案人。

Mr Oxley, co-author of the Sarbanes-Oxley Act in the US in 2002, rebuffed concerns that fears of over-regulation would hurt Nasdaqs charm offensive.

你可以看到,自從實行《薩班斯-奧克斯利法》以來,全球的監(jiān)管標準都有所提升,他說道。通過在美國上市,公司會達到最高監(jiān)管標準。好的治理有益于公司。

You have seen an increase in regulatory standards worldwide since the introduction of Sarbanes-Oxley, he said. By listing in the US, companies reach the highest regulatory standards. Good governance is good for business.

納斯達克今年吸引了19家里國公司進行初次公開發(fā)行,數(shù)目比去年提升一倍,也使得在納斯達克上市的中國企業(yè)總數(shù)達到52家。

Nasdaq has attracted 19 initial public offerings of Chinese companies this year, double that of last year, raising the total to 52.

以前,納斯達克吸引了相當一部分中國大陸科技公司前去上市。不過,投資銀行家們覺得,上個月,中國領(lǐng)先的BtoB電商網(wǎng)站阿里巴巴在香港的上市獲得了很大的成功,能夠幫助香港吸引類似的IPO,對這家美國證交所構(gòu)成了挑戰(zhàn)。

It has traditionally at-tracted a significant proportion of mainland technology companies, although investment bankers believe last months hugely successful listing in Hong Kong of Alibaba.com, Chinas leading business-to-business website, could help the city attract similar IPOs at the expense of the US exchange.